中国語の勉強

今日もドラマをみて中国語の勉強をしています。

 


我的前半生 10 | The First Half of My Life 10(靳东、马伊琍、袁泉 领衔主演)

 

主人公が上海で就職活動するシーンがあるのですが、面接官に「あなた上海人なの?他所からきた移民のほうが低い給料でよく働くから帰って」と言われていました。上海人のほうが給料が高くて、すぐやめるし、労働条件の要求も厳しいし、労働基準監督署にすぐに訴えられるから雇いたくないのだと。

 

日本ではこういった差別はまだ表面化していないですが、カナダだと移民のほうが採用で優遇されるという状況が、ファーストフードのチェーンなどで表面化して問題になっていました。例えばティム・ホートンがカナダ人より移民を積極的に採用してることが発覚してデモがあったりとか。

 

今後日本でも移民が増えていくと、こういった就職差別が頻発して、技能や経験のいらない賃金の安い職業では日本で日本企業で雇われているのに日本人が駆逐されていくかもしれません。ポピュリズムの台頭など、社会が不安定化する要素になり得るでしょう。

 

 

以下の単語を暗記リストに加えました:

 

安眠药是処方药=睡眠薬は処方薬だ

教养=教え、必須の知識

高估自己=自分を過大評価する

三长两短=災い、死ぬこと

监护区=病院のICU

在百忙中抽取时间=非常に忙しい中、時間を割いてくれて

头晕=目眩がする

录用=人を採用する

端盘子=皿を運ぶ、ウェイターとして働く

改朝换代=朝廷が変わる、時代が変わる

偏见=偏見

上海人=「サーヘイニン」と読んでた。上海語

吃苦耐劳=苦しい状況にも頑張って耐える

劳动局=労働基準監督署

周年庆=開店記念セール

皮夹子=財布のこと

别装了=知らないフリをしないで

 我只过阴历,不过阳历=私は太陰暦を使っていて、太陽暦を使ってない

有气氛=雰囲気がある

倒数第二=最後から二番目

丰富的经历=豊富な経験

催命鬼=死神

饼干=クッキー(奇曲しか知らなかった)